Archiwa tagu: muzyka

Jak przeżyć latynoską miłość

Si te vas, yo también me voy, si me das, yo también te doy (Jeśli sobie pójdziesz, ja też pójdę, jeśli mi dasz, ja też Ci dam) – Kanaroniemiec podśpiewywał sobie te słowa przez całe lato, stojąc w hotelowej recepcji, między jednym klientem a drugim albo licząc kasę. Niezły z niego poeta, śmiałam się w duchu. Ale do czasu. Do czasu, aż przechodząc gdzieś, nie pamiętam, gdzie to było, usłyszałam tę już znajomą nutę. Tym razem w radiu, w wykonaniu Enrique Iglesiasa (Henryk Kościelniak). Aaaaaaa, przyszło olśnienie, czyli to nie żadne pół rymu wymyślone przez Kanaroniemca, tylko prawdziwa, regularna piosenka. I jak na szanującą się hiszpańskojęzyczną piosenkę przystało, musi być o miłości. Niezwykłe rymy, śmiałe porównania, głęboki tekst i niebanalna historia miłosna. Ta piosenka wzrusza na tyle, że musimy się nad nią pochylić.

Historia jest następująca. Ich jest dwóch, ona jedna. Ona jest z jednym z nich, ale naturalnie nie z tym, z którym bym chciała. Będąc z jednym, myśli o drugim. Ten drugi wyśpiewuje piosenkę, prowadzi w ten sposób swoistą autoreklamę. Już wiemy, co jej obiecał, że sobie pójdzie, jeśli ona pójdzie i że jej da, jeśli ona mu da, że jej da tę miłość. Poza tym: Bailamos hasta las diez, hasta que duelan los pies (Tańczymy do dziesiątej, aż zabolą stopy). I prawdziwy hit: Con él te duele el corazón y conmigo te duelen los pies (Z nim Cię boli serce i ze mną Cię bolą stopy). I to dziewczęta jest mocne przesłanie. Żebyście wiedziały, jak wybierać.



Różne zresztą bywają dole i niedole hiszpańskojęzycznej miłości. Taka na przykład Shakira to potrafi wyznać uczucie w piosence Suerte (Szczęście): Sabes que estoy a tus pies (Wiesz że, jestem u twych stóp). Różne rzeczy dla tego ukochanego zrobi: Puedo escalar los Andes solo, por ir a contar tus lunares (Mogę się sama wspinać na Andy, żeby policzyć twoje pieprzyki). I w ogóle im się w tej miłości układa: Suerte que mis pechos sean pequeños y no los confundas con montañas (Szczęście, że moje piersi są małe i nie mylisz ich z górami). W innej znowu piosence, Ojos así (Takie oczy) ta Shakira to jest bystrym obserwatorem: Ayer vi pasar una mujer debajo de su camello (Wczoraj widziałam kobietę przechodzącą pod swym wielbłądem). Ile ja się wypytywałam różnych Hiszpanów, co to zdanie o kobiecie może znaczyć, czy to jakaś metafora może jest albo rytuał z Afryki. Nikt nie wie, po co ta kobieta tak przechodzi.

Czasem jednak, a może przeważnie, z tymi Hiszpanami i Latynosami nie jest łatwo. I tak Alejandro Sanz w piosence La Tortura wyznaje bez bicia: Yo sé que no he sido santo, es que no estoy hecho de cartón (Wiem, że nie byłem święty, chodzi o to, że nie jestem z kartonu). W całym tym zmieszaniu z pomocą przychodzi Marc Anthony, były mąż Jennifer Lopez, który śpiewa: Voy a reír, voy a bailar, vivir mi vida la la la la (Będę się śmiać, będę tańczyć, żyć moim życiem la la la la).



Dziewczęta, a jeśli już naprawdę nawet Marc Anthony nie pomaga i nie wiecie co zrobić, zostaje już tylko strażak. Llegó el bombero con la manguera, llegó el bombero con la manguera a mojarte entera (Przyjechał strażak z sikawką, przyjechał strażak z sikawką zmoczyć Cię całą).